当前位置: 小兔英语网> 热门词汇> 无常好句赏析,最新诗译!雪莱的《无常》民谣歌行版本,我更喜欢译成《醉平常》

无常好句赏析,最新诗译!雪莱的《无常》民谣歌行版本,我更喜欢译成《醉平常》

发布日期:2021-08-27 10:11:39 来源: 编辑: 阅读: 0

这阵子,无常好句赏析这个问题一些人在搜索引擎上搜索,受到广大小伙伴们的关注,那么关于无常好句赏析相信小伙伴们都是想要了解到最新的内容吧,小编也是在网上进行了一些整理,梳理到了一些与无常好句赏析相关的文章,就有了下面这篇《无常好句赏析,最新诗译!雪莱的《无常》民谣歌行版本,我更喜欢译成《醉平常》》,一起来了解了解吧。

《Mutability 》


The flower that smiles to-day


To-morrow dies;


All that we wish to stay


Tempts and then flies.


What is this world's delight?


Lightning that mocks the night,


Brief even as bright.


《醉平常》


今天的花开,今夜死了。


明天若重开,还是要怕。


我曾经想留的,片刻飞了。


我曾经拥有的,渐渐死了。


欢乐是什么,终究要走。


闪电走之后,暗夜寂寞。


似短非短的,留下难过。


Virtue,how frail it is!


Friendship how rare!


Love,how it sells poor bliss


For proud despair!


But we,though soon they fall,


Survive their joy,and all


Which ours we call.


善良和高尚,如此脆弱。


逝去的友谊,再难获得。


用爱情来摆弄,我的幸福。


用失望来备注,傲慢的错。


生命的花朵,碎了碎了 。


而我要坚持,折磨折磨。


折磨里有欢乐,会开怀唱首歌。


Whilst skies are blue and bright,


Whilst flowers are gay,


Whilst eyes that change ere night


Make glad the day


Whilst yet the calm hours creep,


Dream thou——and from thy sleep


Then wake to weep.


澄澈的天空,许我洒脱。


艳丽的花朵,为我施舍。


黑暗的夜里,有黑色的眼,


它终将懂得,在光明里快活


时光它静静,不急着翻走。


好好的梦一场,不白白睡过。


终究要醒来,终究要哭


到时候再说,到时候哭


鉴赏指引:虽然标题译为《无常》已经是比较诗意,且满足两种语言间的诗意转换,但出于原诗内部的意境转换,诗歌的主题并不全是无常,而是一种无常中的有常。



当然了,翻译成《醉平常》后,就与中国风的诗词比较紧密,关键是比较符合淡泊的中国文化。



为了符合歌曲较为密集和随意的押韵需求,所以这首诗的翻译,多了伸展出去的意境部分。较多地方这种伸展不是完全多余的,而是让意思更容易让中国人理解。如果翻译成七言诗也许不必多用意象也能完成同等的理解深度。这就是歌行体的优点和缺点吧。


","content_hash":"d47f2428

有关于无常好句赏析这个题目本站就介绍到这里,关于《无常好句赏析,最新诗译!雪莱的《无常》民谣歌行版本,我更喜欢译成《醉平常》》你还有哪些问题呢,可以在下方留言哦!

用户评价

评论内容不能为空
相关文章

Copyright © www.ekyun.com All right reserved. 小兔英语网

备案号:黔ICP备15005264号-2 | | 网站地图

本站部分内容来自爱好者及互联网,版权归原作者所有,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。